Encyclopedia of Romantic Nationalism in Europe

Start Over

1887 – Elisabeth (“Sissi”) (Empress/Queen consort of Austria/Hungary): (An meinen Meister)

  • <span class="a type-131" data-type_id="131" data-object_id="154335" id="y:ui_data:show_project_type_object-131_154335">Heine, Heinrich</span>
  • GermanLiterature (poetry/verse)Poetry/Verse
  • Year
    1887
    Author
    Elisabeth (“Sissi”) (Empress/Queen consort of Austria/Hungary)
    Title (translation)
    To my master
    Title (original)
    An meinen Meister
    Notes

    “Sissi” kept a poetical journal, keeping note of her reflections and observations in verse form. A devotee of Heinrich Heine (whose statue she placed in her summer residence in Corfu), she dedicated these lines to her poetical maestro.

    Word Count: 38

    Text (original)

    Es schluchzt meine Seele, sie jauchzt und sie weint,
    Sie war heute Nacht mit der Deinen verreint;
    Sie hielt Dich umschlungen so innig und fest,
    Du hast sie an Deine mit Inbrunst gepresst.
    Du hast sie befruchtet, Du hast sie beglückt,
    Sie schauert und bebt noch, doch ist sie erquickt.
    O könnten nach Monden aus ihr auch erblüh’n
    so wonnige Lieder, wie Dir einst gedieh’n! -
    Wie würde sie hegen, die Du ihr schenkst,
    Die Kinder, die Du, Deine Seele getränkt.

    Word Count: 86

    Text (translation)

    My soul sobs, jubilates and weeps / Last night she had been united to yours; / she kept you in such an intimate and tight embrace / and you pressed her passionately to yours. / You have fertilized her and made her happy / she still shivers and trembles, yet is enlivened. / O if only, after some months, from her might bloom / such delightful ballands as you used to create! / How  she would cherish the offspring you gave her/ the children that you, your soul, have spilled

    Word Count: 82

    Person as subject
    Heine, Heinrich