By 1795, almost 40 Lithuanian translations of the Bible or parts of it had been published under Lutheran, Baltic-German auspices. In 1730, a Lutheran, Baltic-German clerical commission had been formed to prepare a first complete translation (published in 1735 and reprinted in 1755).
A second edition, based on the Greek and Hebrew texts, was published in 1816 in (reprinted in , 1824) by Ludwig , theology professor and head of the Lithuanian language seminar at the University of Königsberg. In order to facilitate this publication, Rhesa established the <em>Verein zur Förderung der Bibel bei der litauischen Nation</em>, sponsored by the in . In his introduction, Rhesa expressed gratitude to “a few diligent and linguistically knowledgeable men of the nation (<em>Nation</em>)” who translated the Bible; he also expressed his “sincere regret” to the “Lithuanian folk (<em>Volk</em>)” that the entire Bible had appeared only in the 18th century. Afterwards, Rhesa published an important philological commentary on the Bible in Lithuanian (, 2 vols, 1816-24; , 1816). Without significant changes, the same edition was re-published repeatedly (1853, 1858, 1865; supervised by the theology professor Friedrich ). Rhesa’s Bible was later revised by -based teacher Adomas (1842–1906) and others, and published by the British and Foreign Bible Society in 1897 (re-published in in 1905). Another Lithuanian philological version of the Bible (the New Testament edited by Kurschat, the Old Testament by the priest/philologist Kristupas ) was published with the support of the <em>Preußische Haupt-Bibelgesellschaft</em> and, later, of the Canstein Bible Institute in . It was re-published four times. Finally, a Bible translation printed in Latin letters by Einaras and others was published by the British and Foreign Bible Society in Tilsit in 1908 (with later reprints). While primarily aimed at readers outside Prussian-ruled “Lithuania Minor” (i.e. the emigrant communities in the USA as well as the Lithuanian lands under Russian rule, “Lithuania Major”), this version also gained popularity within Lithuania Minor. Overall, in 1808-1919, 3 versions of the Bible were made, totalling 14 editions. These various translations, often sponsored by Bible societies, are satirically invoked as the frame narrative of Prosper ’s supernatural tale <em></em> (1869).
In the Lithuanian lands under Russian rather than Prussian rule (“Lithuania Major”), parts of the Bible were also being translated in the course of the 19th century, in a Roman Catholic context (especially the Samogitian diocese). The Gospels appeared in in 1806, in a translation probably by the theologian/priest Bonaventura (1752–1834). A complete New Testament, sponsored by the Russian Bible Society, was published in Vilnius in 1816 (probably translated by, again, Gailevičius); owing to its absence of commentaries it failed to obtain Church approval. Bishop translated the Psalms (Tilsit 1869 and 1872). Bishop translated substantial portions of both Testaments; Archbishop Juozapas ’s translation was published by the Association of St Casimir in between 1911 and 1935.