Eduardo González Pondal Abente (Pontecesso 1835 – A Coruña 1917) was of a rural-aristocratic background, and studied at Santiago de Compostela, where he witnessed the political unrest of the early 1850s. In these years, Pondal also witnessed the foundation of regional journals and literary magazines, the appearance of the first literary texts in Galician, and the foundation of associations such as the Academia Literaria and the Liceo de la Juventud, meeting ground for future members of the Galician Renaissance (besides Pondal: Rosalía de Castro, Manuel Murguía, Aurelio Aguirre, and others). Thanks to his privileged social position and education, he became the most cultivated of the Galician writers of his generation, with a personal library that included many world classics in different languages. Accordingly, his linguistic outlook stressed cultivation over popular appeal. He favoured an etymological, Portuguese-inflected orthography for Galician, rather than the more current one which used Spanish spelling conventions; in his literary style, he pursued a high mode purged of Spanish interference. Following Rosalía de Castro’s revival of Galician poetry, Pondal intended to create a standard for literary Galician.
Pondal broke into literary notoriety when he proposed a toast at a festive banquet (May 1856) which was intended to forge cross-class friendship and which attracted government repression because of its alleged radicalism. In 1858 he published his first complete poem, A Campana de Anllóns (“The bell of Anllóns”), which has become a classic. After his graduation in 1860 and a brief career as an army surgeon, he lived in Santiago for a while (1863-70). He finally returned to the Pontecesso estate to devote himself to writing. Mental health problems may have contributed to this seclusion.
In 1867, Pondal read Macpherson’s Ossian in French translation. This strengthened a Celtic orientation in his cultural outlook, strengthened by the historical work of Murguía and Benito Vicetto, which had stressed the Celtic roots of Galician culture. Henceforth, he was to see himself as a bardic figure.
He was an often-noted presence on the literary scene of Santiago during the 1870s and early ’80s, and in 1885 moved to A Coruña, where he joined the literary circle A Cova Céltica (“The Celtic Cave”), which counted Murguía among its members and Emilia Pardo Bazán among its guests. In 1886, Pondal published his main work, the collection Queixumes dos Pinos (“Sorrows of the Pines”), which gathers most of his published production in Galician as well as Galician versions of poems previously published in Spanish. The book was greeted enthusiastically by authoritative critics like Pardo Bazán and the leading Portuguese man of letters Teófilo Braga.
Pondal’s literary status is illustrated by the fact that in the 1890s the president of the Coruña choral society Orfeón Coruñés asked him to write the lyrics for an intended Galician anthem. The anthem, named The Pines, was heavily loaded with the aesthetics and the ideology of Celticism, and uses the legendary character of Breogán (in Gaelic myth, a Spain-based king whose son led the original Gaelic migration to Ireland) as the epitome of Galician nationality. That mythical material, which Pondal considered historically accurate, had been popularized in Galicia by Murguía’s history, which in turn relied on a medieval Gaelic mythological compendium (Leabhar Gabhála) in its French edition/translation of 1884.
The anthem was popularized first by the Galician community in Latin America, especially in Havana, and a few years later was adopted by regionalists. After the implementation of regional devolution in Spain in 1986, it became the official anthem of the autonomous region.
Throughout his life, Pondal worked on an epic text in the mode of Camões’s Os Lusíadas, entitled Os Eoas (meaning “children of the sun”; in Tasso’s Gerusalemme liberata, the Eoi are the western people). As one critic (Ricardo Carballo Calero) sees it, if Camões celebrates the eastward expansion of the maritime empire, Pondal intended to glorify Spain’s westward conquests. Columbus is here seen as a Galician hero (on the strength of a contemporary theory of Celso García de la Riega, who situated Columbus’s birth in the town of Pontevedra). Again, the Galician community in Latin America showed themselves susceptible to this vision. An initial fragment was published in 1857; in the 1880s, press announcements of the impending completion and publication appeared, but despite the public’s eager anticipation, the poem was not to be published in Pondal’s lifetime. A complete typewritten version dated 1914 was bequeathed to the Royal Academy after Pondal’s death, together with the poet’s other papers; it was mentioned several times in the early 1920s but disappeared around 1925. All that readers and critics have to go by is an earlier, uncorrected version kept in the personal archive of one of Pondal’s descendants. After an edition of the uncompleted version in 1992, the definitive typescript was finally rediscovered and published in 2005. Critical reactions were subdued; it was felt to be overly indebted to Os Lusíadas, to reflect Spanish chauvinism rather than Galician Patriotism; even so, its canonical status for Galician letters is a given.
In 1903 Pondal suffered a nervous breakdown and once again withdrew to his estate, until 1908. His election to the Galician Royal Academy never led to active membership. In 1910 he was named an honorary member of the Academia de la Poesía Española. From 1908 until his death he lived a secluded life in various hotels in A Coruña. His funeral was an important public event for staging the strength and unity of different factions of Galicianism, with the Royal Academy, the Brotherhood of the Language (Irmandades da Fala), the Órfeón choral society, and various civic associations parading through the streets.
Ideologically, Pondal combines the Celtic and racial particularism of his friend Murguía with an Iberistic and anti-separatist type of regionalism. He saw in Portugal the natural complement and ally for Galicia, emphasized the linguistic and cultural continuities between them, and gave rise to the image of Galicia as the hinge between the Hispanic world and the “children of Luso”.