Encyclopedia of Romantic Nationalism in Europe

Start Over

1840 – Vörösmarty, Mihály: (Liszt Ferenchez)

  • <div class="body text_tags" data-command_hover="y:ui_data:hover_object-0">

    Translation Alan Dixon, New Hungarian Quarterly 27.103 (1986): 139-141

    </div>

    Word Count: 7

  • HungarianMusic
  • Year
    1840
    Author
    Vörösmarty, Mihály
    Title (translation)
    To Franz Liszt
    Title (original)
    Liszt Ferenchez
    Text genre
    Poetry/Verse
    Text (original)

    Hírhedett zenésze a világnak, / Bárhová juss, mindig hű rokon!
    Van-e hangod e beteg hazának / A velőket rázó húrokon?
    Van-e hangod, szív háborgatója, / Van-e hangod, bánat altatója?

    Sors és bűneink a százados baj, / Melynek elzsibbasztó súlya nyom;
    Ennek láncain élt a csüggedett faj / S üdve lőn a tettlen nyugalom.
    És ha néha felforrt vérapálya, / Láz betegnek volt hiú csatája.

    Jobb korunk jött. Újra visszaszállnak, / Rég ohajtott hajnal keletén,
    Édes kínja közt a gyógyulásnak, / A kihalt vágy s elpártolt remény:
    Újra égünk őseink honáért, / Újra készek adni életet s vért.

    És érezzük minden érverését, / Szent nevére feldobog szivünk;
    És szenvedjük minden szenvedését, / Szégyenétől lángra gerjedünk;
    És ohajtjuk nagynak trónusában, / Boldog - és erősnek kunyhájában.

    Nagy tanítvány a vészek honából, / Melyben egy világnak szíve ver,
    Ahol rőten a vér bíborától / Végre a nap földerűlni mer,
    Hol vad árján a nép tengerének / A düh szörnyei gyorsan eltünének;

    S most helyettök hófehér burokban / Jár a béke s tiszta szorgalom;
    S a müvészet fénylő csarnokokban / Égi képet új korára nyom;
    S míg ezer fej gondol istenésszel; / Fárad a nép óriás kezével:

    Zengj nekünk dalt; hangok nagy tanárja, / És ha zengesz a múlt napiról,
    Légyen hangod a vész zongorája, / Melyben a harc mennydörgése szól,
    S árja közben a szilaj zenének / Riadozzon diadalmi ének.

    Zengj nekünk dalt, hogy mély sírjaikban / Őseink is megmozdúljanak,
    És az unokákba a halhatatlan / Lelkeikkel visszaszálljanak.
    Hozva áldást a magyar hazára, / Szégyent, átkot áruló fiára.

    És ha meglep bús idők homálya, / Lengjen fátyol a vont húrokon;
    Legyen hangod szellők fuvolája, / Mely keserg az őszi lombokon,
    Melynek andalító zengzetére / Fölmerűl a gyásznak régi tére;

    S férfi karján a meggondolásnak / Kél a halvány hölgy, a méla bú,
    S újra látjuk vészeit Mohácsnak, / Újra dúl a honfiháború,
    S míg könyekbe vész a szem sugára, / Enyh jön a szív késő bánatára.

    És ha honszerelmet költenél fel, / Mely ölelve tartja a jelent,
    Mely a hűség szép emlékzetével / Csügg a múlton és jövőt teremt,
    Zengj nekünk hatalmas húrjaiddal, / Hogy szivekbe menjen által a dal;

    S a felébredt tiszta szenvedélyen / Nagy fiakban tettek érjenek,
    És a gyenge és erős serényen / Tenni tűrni egyesűljenek;
    És a nemzet, mint egy férfi, álljon / Érc karokkal győzni a viszályon.

    S még a kő is, mintha csontunk volna, / Szent örömtől rengedezzen át,
    És a hullám, mintha vérünk folyna, / Áthevűlve járja a Dunát;
    S ahol annyi jó és rosz napunk tölt, / Lelkesedve feldobogjon e föld.

    És ha hallod, zengő húrjaiddal / Mint riad föl e hon a dalon,
    Melyet a nép millió ajakkal / Zeng utánad bátor hangokon,
    Állj közénk és mondjuk: hála égnek! / Még van lelke Árpád nemzetének

    Word Count: 616

    Text (translation)

    Renowned musician, freeman of the world, / and yet our kinsman everywhere you go,
    have you a cadence for the ailing land / to set to strings that play in the marrow?
    Have you a cadence, shaker of great hearts? / Have you a cadence that no grief defeats?

    Centuries old, life-loads of fate and sin / have paralyzed and overborne us;
    dispirited, the race lived on the chain, / saving itself by acting spineless.
    And if sometimes it boiled to a release / it was the struggle of a fever case.

    Then came a finer age and the return / of hope, a dawn lit by our longing,
    recovery, sweet torments in the brain, / new life for dead desires, sick yearning.
    We are aflame again to claim the land; / we are once more prepared to shed our blood.

    Each pulse-beat we can feel within our hearts; / at its sacred name our blood surges;
    we suffer all its torments, all its smarts; / at each disgrace a new flame urges;
    upon its throne we bid it to be great, / happy and strong within its simple hut.

    Great scholar of the land where grievance grows, / where the heart of a world is beating,
    where now at last the sun dares to arise / with the purple and red blood mingling,
    where, as the people's ocean reached full tide, / the domineering furies disappeared;

    and in their stead, walking in whitest robes / of purity, step peace and diligence,
    and in resplendent mansions art unfolds / new-found and sacred immanence;
    and as a thousand brains are sanctified / the nation toils with one tremendous hand;

    Great Universal Master, make for us / another song about days gone by,
    destiny in the keyboard of our voice / through battle's thunder forcing its cry,
    and on the flood of the earth-shattering sound / let trumpet-blasts triumphantly resound.

    Sing out a song so in their deepest graves / our ancestors are compelled to stir,
    so each immortal soul awaking proves / new life to descendants, made aware
    of blessings in their Magyar fatherland. / They know that traitor sons are shamed and banned.

    And if grim times and twilight overtake, / let a faint murmur on muted strings
    be by your utmost art made to invoke / soughing breezes over autumn leaves,
    suggesting to our hearts with lulling sound / those ancient sites where sorrow packs the ground.

    Reflected on the manly arms we take / shall rise that pale lady, pensive Grief,
    and the full tragedy of Mohács make / its repetition for our belief,
    and when the internecine scourge has drawn our tears / that sorrow shall do much for present fears.

    And if you waken love of Fatherland, / which holds the present in its embrace,
    and at the same time takes the time at hand / and in the past a fine remembrance,
    sing to us with your full concerted strings / so that into our hearts your fine sound sings;

    and in awakened passion's purity / trials of daring should be meted,
    and our great sons should diligently see / that weak and strong must move united,
    and like one man the enduring nation stand / with arms of bronze to hold the strife-torn land.

    And if they were our bones, even the stones / should shake into a sacred gladness;
    and as the fretting wave on Danube runs / our blood shall make its heated progress;
    and where both great and sorry days have passed / this soil shall throb, irascible at last;

    and if you hear through your resounding strain / the Fatherland awaken to your theme,
    which all the people with their teeming tongues / sing with you when their courage grows extreme,
    join with us all and let us say: Thank God / this nation keeps the soul of great Árpád.

    Word Count: 608

    Person as subject
    Liszt, Franz
    Source Reference

    Translation Alan Dixon, New Hungarian Quarterly 27.103 (1986): 139-141

    Word Count: 7